| |
 |
|
|
Science Groups Forum Index » Language - Translation » Konfektionsvariante D->E
Page 1 of 2 Goto page 1, 2 Next
|
| Author |
Message |
| Einde O'Callaghan |
Posted: Thu Jun 04, 2009 12:34 am |
|
|
|
Guest
|
It's been rather quiet here for a long time, which is why I haven't
appeared for some time, although I always have a look to see if I can
help with my language combinations.
Anyway I'm having a problem with the word "Konfektionsviariante" -
because we're not talking about clothing but bed linen - so it can't be
"ready-to-wear" or "off-the-peg" or the other similar translations in
all the sources I can find.
The sentence is: "Die klassischen Konfektionsvarianten sind individuell
mit allen Satinfarben variierbar."
The client says: "Konfektionsvarianten: gemeint ist die Anwendung
unterschiedlich genähter Stoffmuster und deren genähte Verbindung zu
einem Kissen oder ähnlichem."
My rather inadequate attempt so far: "The classic tailored
models/variations can be personalised with all satin colours."
Can anybody suggest an improvement.
Regards, Einde O'Callaghan |
|
|
| Back to top |
|
| Alan Crozier |
Posted: Thu Jun 04, 2009 1:53 am |
|
|
|
Guest
|
Einde O'Callaghan wrote:
Quote: It's been rather quiet here for a long time, which is why I haven't
appeared for some time, although I always have a look to see if I can
help with my language combinations.
Anyway I'm having a problem with the word "Konfektionsviariante" -
because we're not talking about clothing but bed linen - so it can't be
"ready-to-wear" or "off-the-peg" or the other similar translations in
all the sources I can find.
The sentence is: "Die klassischen Konfektionsvarianten sind individuell
mit allen Satinfarben variierbar."
The client says: "Konfektionsvarianten: gemeint ist die Anwendung
unterschiedlich genähter Stoffmuster und deren genähte Verbindung zu
einem Kissen oder ähnlichem."
My rather inadequate attempt so far: "The classic tailored
models/variations can be personalised with all satin colours."
Can anybody suggest an improvement.
Does "ready-made" sound too prosaic?
Alan |
|
|
| Back to top |
|
| Einde O'Callaghan |
Posted: Thu Jun 04, 2009 2:46 am |
|
|
|
Guest
|
Alan Crozier wrote:
Quote: Einde O'Callaghan wrote:
It's been rather quiet here for a long time, which is why I haven't
appeared for some time, although I always have a look to see if I can
help with my language combinations.
Anyway I'm having a problem with the word "Konfektionsviariante" -
because we're not talking about clothing but bed linen - so it can't
be "ready-to-wear" or "off-the-peg" or the other similar translations
in all the sources I can find.
The sentence is: "Die klassischen Konfektionsvarianten sind
individuell mit allen Satinfarben variierbar."
The client says: "Konfektionsvarianten: gemeint ist die Anwendung
unterschiedlich genähter Stoffmuster und deren genähte Verbindung zu
einem Kissen oder ähnlichem."
My rather inadequate attempt so far: "The classic tailored
models/variations can be personalised with all satin colours."
Can anybody suggest an improvement.
Does "ready-made" sound too prosaic?
I've thought of that - but it doesn't convey any of the client's
description of what he intends to convey - "tailored" at least carries
some of the connotations.
But thanks for teh suggestion.
All the best, Einde |
|
|
| Back to top |
|
| Ekkehard Dengler |
Posted: Thu Jun 04, 2009 4:52 am |
|
|
|
Guest
|
Einde O'Callaghan wrote:
Quote: Alan Crozier wrote:
Einde O'Callaghan wrote:
It's been rather quiet here for a long time, which is why I haven't
appeared for some time, although I always have a look to see if I
can help with my language combinations.
Anyway I'm having a problem with the word "Konfektionsviariante" -
because we're not talking about clothing but bed linen - so it can't
be "ready-to-wear" or "off-the-peg" or the other similar
translations in all the sources I can find.
The sentence is: "Die klassischen Konfektionsvarianten sind
individuell mit allen Satinfarben variierbar."
The client says: "Konfektionsvarianten: gemeint ist die Anwendung
unterschiedlich genähter Stoffmuster und deren genähte Verbindung zu
einem Kissen oder ähnlichem."
My rather inadequate attempt so far: "The classic tailored
models/variations can be personalised with all satin colours."
Can anybody suggest an improvement.
Does "ready-made" sound too prosaic?
I've thought of that - but it doesn't convey any of the client's
description of what he intends to convey - "tailored" at least carries
some of the connotations.
I don't think "tailored" would work. Ich hoffe, das hier hilft dir ein
bisschen:
http://de.wikipedia.org/wiki/Konfektion: "['Konfektion'] bezeichnet im
üblichen Sprachgebrauch die serienmäßige Herstellung von Kleidungsstücken,
aber auch die derart hergestellten Kleidungsstücke selbst. Weniger
gebräuchlich ist die *allgemeine Bedeutung Anfertigung, Zubereitung für ganz
unterschiedliche Objekte anderer Art.*"
http://www.ibena.de/Heimtextilien/Angebot/Decken/Baumwolle-Dolan/baumwolle-d
olan.html
bzw.
http://tinyurl.com/pwuhy3
"Neben klassischen Konfektionsvarianten aus uni Samt- und Satinbändern
werden elegante Deckeneinfassungen in vielen Konfektionsvarianten angeboten:
breite aufgenähte Satinbänder
Satinbandeinfassungen in uni und bedruckt
Fransen"
Ich vermute, sie meinen einfach, dass jede Ausführung in jeder Farbe
erhältlich ist.
Grüße,
Ekkehard |
|
|
| Back to top |
|
| Peter Wells |
Posted: Thu Jun 04, 2009 5:14 am |
|
|
|
Guest
|
On 4 juin, 00:46, Einde O'Callaghan <eind...@freenet.de> wrote:
Quote: Alan Crozier wrote:
Einde O'Callaghan wrote:
It's been rather quiet here for a long time, which is why I haven't
appeared for some time, although I always have a look to see if I can
help with my language combinations.
Anyway I'm having a problem with the word "Konfektionsviariante" -
because we're not talking about clothing but bed linen - so it can't
be "ready-to-wear" or "off-the-peg" or the other similar translations
in all the sources I can find.
The sentence is: "Die klassischen Konfektionsvarianten sind
individuell mit allen Satinfarben variierbar."
The client says: "Konfektionsvarianten: gemeint ist die Anwendung
unterschiedlich genähter Stoffmuster und deren genähte Verbindung zu
einem Kissen oder ähnlichem."
My rather inadequate attempt so far: "The classic tailored
models/variations can be personalised with all satin colours."
Can anybody suggest an improvement.
Does "ready-made" sound too prosaic?
I've thought of that - but it doesn't convey any of the client's
description of what he intends to convey - "tailored" at least carries
some of the connotations.
Just a suggestion:
"the [classic/basic/traditional] patterns can be customized in any
satin colour". |
|
|
| Back to top |
|
| Einde O'Callaghan |
Posted: Thu Jun 04, 2009 8:44 am |
|
|
|
Guest
|
Ekkehard Dengler wrote:
Quote: Einde O'Callaghan wrote:
Alan Crozier wrote:
Einde O'Callaghan wrote:
It's been rather quiet here for a long time, which is why I haven't
appeared for some time, although I always have a look to see if I
can help with my language combinations.
Anyway I'm having a problem with the word "Konfektionsviariante" -
because we're not talking about clothing but bed linen - so it can't
be "ready-to-wear" or "off-the-peg" or the other similar
translations in all the sources I can find.
The sentence is: "Die klassischen Konfektionsvarianten sind
individuell mit allen Satinfarben variierbar."
The client says: "Konfektionsvarianten: gemeint ist die Anwendung
unterschiedlich genähter Stoffmuster und deren genähte Verbindung zu
einem Kissen oder ähnlichem."
My rather inadequate attempt so far: "The classic tailored
models/variations can be personalised with all satin colours."
Can anybody suggest an improvement.
Does "ready-made" sound too prosaic?
I've thought of that - but it doesn't convey any of the client's
description of what he intends to convey - "tailored" at least carries
some of the connotations.
I don't think "tailored" would work. Ich hoffe, das hier hilft dir ein
bisschen:
http://de.wikipedia.org/wiki/Konfektion: "['Konfektion'] bezeichnet im
üblichen Sprachgebrauch die serienmäßige Herstellung von Kleidungsstücken,
aber auch die derart hergestellten Kleidungsstücke selbst. Weniger
gebräuchlich ist die *allgemeine Bedeutung Anfertigung, Zubereitung für ganz
unterschiedliche Objekte anderer Art.*"
http://www.ibena.de/Heimtextilien/Angebot/Decken/Baumwolle-Dolan/baumwolle-d
olan.html
bzw.
http://tinyurl.com/pwuhy3
"Neben klassischen Konfektionsvarianten aus uni Samt- und Satinbändern
werden elegante Deckeneinfassungen in vielen Konfektionsvarianten angeboten:
breite aufgenähte Satinbänder
Satinbandeinfassungen in uni und bedruckt
Fransen"
Ich vermute, sie meinen einfach, dass jede Ausführung in jeder Farbe
erhältlich ist.
Ich weiß, daas es nicht ganz richtig ist aber der Auftragsgeber meint
etwas mehr als, dass es angefertigt wurde. Sieh seine Anmerkung - es
muss die Vorstellung enthalten, dass es aus mehreren Stoffen besteht und
dass diese zusammengenäht sind.
Ich habe das Wort in diesem Zusammenhang auf mehreren deutschen
Webseiten über Bettwäsche gefunden, aber die einzige zweisprachige
Seite, die ich gefunden habe, übersetzt das Wort einfach nicht - diese
Beschreibung wird einfach in der Übersetzung ausgelassen!
Das Wort mit dieser Bedeutung ist in überhaupt keinem Glossar über
Textilien enthalten - immer nur die Anwendung über Kleidung. DAs ist
mein Problem.
Ich könnte es vielleicht umschreiben, etwa nach dem Muster "The classic
satin designs are available in various customised/personalised colour
combinations", aber das ist auch mangelhaft.
Ich bin total verblüfft, dass ich nichts Passendes finden kann.
Aber trotzdem vielen Dank.
Alles Gute, Einde O'Callaghan |
|
|
| Back to top |
|
| Einde O'Callaghan |
Posted: Thu Jun 04, 2009 10:00 am |
|
|
|
Guest
|
Peter Wells wrote:
Quote: On 4 juin, 00:46, Einde O'Callaghan <eind...@freenet.de> wrote:
Alan Crozier wrote:
Einde O'Callaghan wrote:
It's been rather quiet here for a long time, which is why I haven't
appeared for some time, although I always have a look to see if I can
help with my language combinations.
Anyway I'm having a problem with the word "Konfektionsviariante" -
because we're not talking about clothing but bed linen - so it can't
be "ready-to-wear" or "off-the-peg" or the other similar translations
in all the sources I can find.
The sentence is: "Die klassischen Konfektionsvarianten sind
individuell mit allen Satinfarben variierbar."
The client says: "Konfektionsvarianten: gemeint ist die Anwendung
unterschiedlich genähter Stoffmuster und deren genähte Verbindung zu
einem Kissen oder ähnlichem."
My rather inadequate attempt so far: "The classic tailored
models/variations can be personalised with all satin colours."
Can anybody suggest an improvement.
Does "ready-made" sound too prosaic?
I've thought of that - but it doesn't convey any of the client's
description of what he intends to convey - "tailored" at least carries
some of the connotations.
Just a suggestion:
"the [classic/basic/traditional] patterns can be customized in any
satin colour".
That's fine but it's still missing what the client wants with
"Konfektions-" - he's even gone so far as to say that if he had known
how to translate that he would have done the translation himself!!!
Thanks anyway.
Best wishes, Einde O'Callaghan |
|
|
| Back to top |
|
| Evertjan. |
Posted: Thu Jun 04, 2009 11:15 am |
|
|
|
Guest
|
Einde O'Callaghan wrote on 04 jun 2009 in sci.lang.translation:
Quote: Peter Wells wrote:
On 4 juin, 00:46, Einde O'Callaghan <eind...@freenet.de> wrote:
Alan Crozier wrote:
Einde O'Callaghan wrote:
[..]
The sentence is: "Die klassischen Konfektionsvarianten sind
individuell mit allen Satinfarben variierbar."
[..]
Just a suggestion:
"the [classic/basic/traditional] patterns can be customized in any
satin colour".
That's fine but it's still missing what the client wants with
"Konfektions-" - he's even gone so far as to say that if he had known
how to translate that he would have done the translation himself!!!
I would say:
"The standard available pattern versions
can be customized in any silklike colour you prefer."
--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress) |
|
|
| Back to top |
|
| Alan Crozier |
Posted: Thu Jun 04, 2009 1:03 pm |
|
|
|
Guest
|
Einde O'Callaghan wrote:
Quote: Peter Wells wrote:
On 4 juin, 00:46, Einde O'Callaghan <eind...@freenet.de> wrote:
Alan Crozier wrote:
Einde O'Callaghan wrote:
It's been rather quiet here for a long time, which is why I haven't
appeared for some time, although I always have a look to see if I can
help with my language combinations.
Anyway I'm having a problem with the word "Konfektionsviariante" -
because we're not talking about clothing but bed linen - so it can't
be "ready-to-wear" or "off-the-peg" or the other similar translations
in all the sources I can find.
The sentence is: "Die klassischen Konfektionsvarianten sind
individuell mit allen Satinfarben variierbar."
The client says: "Konfektionsvarianten: gemeint ist die Anwendung
unterschiedlich genähter Stoffmuster und deren genähte Verbindung zu
einem Kissen oder ähnlichem."
My rather inadequate attempt so far: "The classic tailored
models/variations can be personalised with all satin colours."
Can anybody suggest an improvement.
Does "ready-made" sound too prosaic?
I've thought of that - but it doesn't convey any of the client's
description of what he intends to convey - "tailored" at least carries
some of the connotations.
Just a suggestion:
"the [classic/basic/traditional] patterns can be customized in any
satin colour".
That's fine but it's still missing what the client wants with
"Konfektions-" - he's even gone so far as to say that if he had known
how to translate that he would have done the translation himself!!!
Show him the German Wikipedia article on Konfektion. Tell him to look in
the column at the left for the corresponding article in other languages.
Only Czech and Swedish seem to feel a need for the concept.
The article on Konfektionsgröße leads to an English article entitled
Clothing Sizes. That article talks about "standard" sizes as opposed to
customized. Your first suggestion of "tailored" models is virtually
synonymous with customized rather than mass-produced in standard sizes.
Evertjan's suggestion with "standard" seems to fit the bill.
Alan |
|
|
| Back to top |
|
| Einde O'Callaghan |
Posted: Thu Jun 04, 2009 1:18 pm |
|
|
|
Guest
|
Alan Crozier wrote:
Quote: Einde O'Callaghan wrote:
Peter Wells wrote:
On 4 juin, 00:46, Einde O'Callaghan <eind...@freenet.de> wrote:
Alan Crozier wrote:
Einde O'Callaghan wrote:
It's been rather quiet here for a long time, which is why I haven't
appeared for some time, although I always have a look to see if I can
help with my language combinations.
Anyway I'm having a problem with the word "Konfektionsviariante" -
because we're not talking about clothing but bed linen - so it can't
be "ready-to-wear" or "off-the-peg" or the other similar translations
in all the sources I can find.
The sentence is: "Die klassischen Konfektionsvarianten sind
individuell mit allen Satinfarben variierbar."
The client says: "Konfektionsvarianten: gemeint ist die Anwendung
unterschiedlich genähter Stoffmuster und deren genähte Verbindung zu
einem Kissen oder ähnlichem."
My rather inadequate attempt so far: "The classic tailored
models/variations can be personalised with all satin colours."
Can anybody suggest an improvement.
Does "ready-made" sound too prosaic?
I've thought of that - but it doesn't convey any of the client's
description of what he intends to convey - "tailored" at least carries
some of the connotations.
Just a suggestion:
"the [classic/basic/traditional] patterns can be customized in any
satin colour".
That's fine but it's still missing what the client wants with
"Konfektions-" - he's even gone so far as to say that if he had known
how to translate that he would have done the translation himself!!!
Show him the German Wikipedia article on Konfektion. Tell him to look in
the column at the left for the corresponding article in other languages.
Only Czech and Swedish seem to feel a need for the concept.
The article on Konfektionsgröße leads to an English article entitled
Clothing Sizes. That article talks about "standard" sizes as opposed to
customized. Your first suggestion of "tailored" models is virtually
synonymous with customized rather than mass-produced in standard sizes.
Evertjan's suggestion with "standard" seems to fit the bill.
The problem is that later he talks about "individuell gefertigt", which
is translated by LEO as "customised" or "personalised", so it seems you
can order a colour-combination and they will either supply it from stock
or make it up for you.
It seems to be some sort of cross between "mass-production" and
"individualisation" - which I suppose is possible with with modern
computerised production methods.
But thanks for the input - it's precisely this contradiction between
mass production aand individualisation that is driving me up the wall.
Plus the client wants to get over the idea that it involves mixing
different types of fabric, adding ribbons and lace etc. and I can't find
an English site with similar products - unfortunately the German doesn't
appear to be online yet - otherwise I'd just ask somebody to look at it
and tell me what it's called.
Sometimes clients demand the impossible!!!
Regards, Einde O'Callaghan |
|
|
| Back to top |
|
| Ekkehard Dengler |
Posted: Thu Jun 04, 2009 2:39 pm |
|
|
|
Guest
|
Einde O'Callaghan wrote:
Quote: Alan Crozier wrote:
Einde O'Callaghan wrote:
Peter Wells wrote:
On 4 juin, 00:46, Einde O'Callaghan <eind...@freenet.de> wrote:
Alan Crozier wrote:
Einde O'Callaghan wrote:
It's been rather quiet here for a long time, which is why I
haven't appeared for some time, although I always have a look
to see if I can help with my language combinations.
Anyway I'm having a problem with the word
"Konfektionsviariante" - because we're not talking about
clothing but bed linen - so it can't be "ready-to-wear" or
"off-the-peg" or the other similar translations in all the
sources I can find.
The sentence is: "Die klassischen Konfektionsvarianten sind
individuell mit allen Satinfarben variierbar."
The client says: "Konfektionsvarianten: gemeint ist die
Anwendung unterschiedlich genähter Stoffmuster und deren
genähte Verbindung zu einem Kissen oder ähnlichem."
My rather inadequate attempt so far: "The classic tailored
models/variations can be personalised with all satin colours."
Can anybody suggest an improvement.
Does "ready-made" sound too prosaic?
I've thought of that - but it doesn't convey any of the client's
description of what he intends to convey - "tailored" at least
carries some of the connotations.
Just a suggestion:
"the [classic/basic/traditional] patterns can be customized in any
satin colour".
That's fine but it's still missing what the client wants with
"Konfektions-" - he's even gone so far as to say that if he had
known how to translate that he would have done the translation
himself!!!
Show him the German Wikipedia article on Konfektion. Tell him to
look in the column at the left for the corresponding article in
other languages. Only Czech and Swedish seem to feel a need for the
concept.
The article on Konfektionsgröße leads to an English article entitled
Clothing Sizes. That article talks about "standard" sizes as opposed
to customized. Your first suggestion of "tailored" models is
virtually synonymous with customized rather than mass-produced in
standard sizes.
Evertjan's suggestion with "standard" seems to fit the bill.
The problem is that later he talks about "individuell gefertigt",
which is translated by LEO as "customised" or "personalised", so it
seems you can order a colour-combination and they will either supply
it from stock or make it up for you.
I've found that when you know what you want (or need) to say but can't think
of the proper word, it's often a good idea to use your own paraphrase as a
starting point, even if it means that your translation will end up being
noticeably longer than the source text. Here are three more bits you might
consider using: "A variety of classic ... are available", "combined with
any/any combination of", "may be either supplied from stock or made on
demand". I think "on demand" could well be the missing link. "Made to order"
is probably too close to "tailored". The actual noun remains a problem,
though. If we were talking about chairs rather than bed linen, I'd go for
"designs and finishes". "Designs, patterns and textures" might be an idea.
Regards,
Ekkehard |
|
|
| Back to top |
|
| Michael Kuhn |
Posted: Thu Jun 04, 2009 2:39 pm |
|
|
|
Guest
|
Einde O'Callaghan schrieb:
Quote:
The sentence is: "Die klassischen Konfektionsvarianten sind individuell
mit allen Satinfarben variierbar."
The client says: "Konfektionsvarianten: gemeint ist die Anwendung
unterschiedlich genähter Stoffmuster und deren genähte Verbindung zu
einem Kissen oder ähnlichem."
Have a look here:
http://www.linguee.com/search?direction=auto&query=konfektionsvarianten
It shows that "Konfektionsvarianten" *may* be translated as "finishing variations".
Cheers,
Michael |
|
|
| Back to top |
|
| Einde O'Callaghan |
Posted: Thu Jun 04, 2009 5:47 pm |
|
|
|
Guest
|
Michael Kuhn wrote:
Quote: Einde O'Callaghan schrieb:
The sentence is: "Die klassischen Konfektionsvarianten sind
individuell mit allen Satinfarben variierbar."
The client says: "Konfektionsvarianten: gemeint ist die Anwendung
unterschiedlich genähter Stoffmuster und deren genähte Verbindung zu
einem Kissen oder ähnlichem."
Have a look here:
http://www.linguee.com/search?direction=auto&query=konfektionsvarianten
It shows that "Konfektionsvarianten" *may* be translated as "finishing
variations".
Halleluia! It's ideal for the context.
Thank you everybody - you've been a great help.
All the best, Einde O'Callaghan |
|
|
| Back to top |
|
| Peter Wells |
Posted: Fri Jun 05, 2009 4:32 am |
|
|
|
Guest
|
On 4 juin, 11:18, Einde O'Callaghan <eind...@freenet.de> wrote:
Quote: Evertjan's suggestion with "standard" seems to fit the bill.
The problem is that later he talks about "individuell gefertigt", which
is translated by LEO as "customised" or "personalised", so it seems you
can order a colour-combination and they will either supply it from stock
or make it up for you.
It seems to be some sort of cross between "mass-production" and
"individualisation" - which I suppose is possible with with modern
computerised production methods.
Again a mere suggestion:
"The standard designs are also available in bespoke versions in any
colour". |
|
|
| Back to top |
|
| Claus Färber |
Posted: Wed Jun 10, 2009 4:58 pm |
|
|
|
Guest
|
Einde O'Callaghan <eindeoc@freenet.de> schrieb/wrote:
Quote: Ich weiß, daas es nicht ganz richtig ist aber der Auftragsgeber meint
etwas mehr als, dass es angefertigt wurde. Sieh seine Anmerkung - es
muss die Vorstellung enthalten, dass es aus mehreren Stoffen besteht
und dass diese zusammengenäht sind.
Diese Konnotationen kommen aber vor allem daher, dass "Konfektion" ein
Wort ist, das nur in der Textilindustrie verwendet wird.
Es bedeutet eigentlich nicht viel mehr als "Produktion", im engeren Sinn
"Massenproduktion" und im noch engeren Sinn "Massenproduktion von
Kleidung". Meistens wird nur die letze Bedeutung verwendet.
Quote: Ich könnte es vielleicht umschreiben, etwa nach dem Muster "The classic
satin designs are available in various customised/personalised colour
combinations", aber das ist auch mangelhaft.
Eher so: "Each of the classic product types can be combined with any
available satin colour."
Mit "Konvektionsvarianten" dürften die verschiedenen Möglichkeiten
gemeint sein, den Stoff zu nehmen und zu einem fertigen Produkt zu
verarbeiten; das können verschiedene Varianten von Kissen (rund,
quadratisch, groß/klein, mit/ohne Quasten, etc.) oder verschiedene
Produkte (Kissen, Decken, Betttücher, etc.) sein.
Den Stoff (und damit die Farbe) kann man sich dabei aussuchen.
Claus |
|
|
| Back to top |
|
| |
Page 1 of 2 Goto page 1, 2 Next
All times are GMT
The time now is Fri Sep 10, 2010 9:40 am
|
|
|