Navigation: Main Page » Computer / Recreational / Science / Society / Television
 
Web N-N-A.com
         
Science Groups Forum Index  »  Language - Translation  »  EN-FR - Playing off a center forward (soccer)
Page 1 of 1    
Author Message
Michelle
Posted: Sat May 09, 2009 5:54 pm
Guest
Hi,

I'm translating an article about a midfielder and I'm not sure I understand
correctly the phrase:
"At his best **playing off a center forward**".
Does it mean *en appui d'un avant-centre* or something like that?

If not, how do you understand this expression?
Thanks a lot in advance!
Michelle
Guest
Posted: Sat May 09, 2009 5:54 pm
On 9 mai, 17:00, "Michelle" <Miche...@soccer.net> wrote:
Quote:
Hi,

I'm translating an article about a midfielder and I'm not sure I understand
correctly the phrase:
"At his best **playing off a center forward**".
Does it mean *en appui d'un avant-centre* or something like that?

If not, how do you understand this expression?
Thanks a lot in advance!
Michelle


Je ne suis pas un spécialiste, mais il me semble que cette expression
désigne un joueur qui occupe la fonction d'un avant-centre, sans en
avoir le positionnement nominal sur le terrain (il peut s'agir par
exemple d'un demi offensif de type "neuf et demi", ou d'un ailier qui
"repique" au centre) . L'équivalent français serait sans doute "en
position d'avant-centre décalé".

HTH
Michelle
Posted: Sat May 23, 2009 6:58 pm
Guest
Bonjour,
Merci beaucoup pour ta réponse, qui a été validée par le client.
Bonne fin de week-end, j'espère que tu peux profiter du pont et du beau
temps !
Cordialement.
Michelle


<traddiction@hotmail.fr> a écrit dans le message de news:
1ffe8f29-bbcd-4b6e-85a3-032836e03ee0@r34g2000vbi.googlegroups.com...
Je ne suis pas un spécialiste, mais il me semble que cette expression
désigne un joueur qui occupe la fonction d'un avant-centre, sans en
avoir le positionnement nominal sur le terrain (il peut s'agir par
exemple d'un demi offensif de type "neuf et demi", ou d'un ailier qui
"repique" au centre) . L'équivalent français serait sans doute "en
position d'avant-centre décalé".

HTH
Guest
Posted: Tue May 26, 2009 3:22 pm
On 23 mai, 16:58, "Michelle" <Miche...@soccer.net> wrote:
Quote:
Bonjour,
Merci beaucoup pour ta réponse, qui a été validée par le client.
Bonne fin de week-end, j'espère que tu peux  profiter du pont et du beau
temps !
Cordialement.
Michelle


Bonjour,

Je suis heureux que cette réponse ait pu t'être utile.

J'ai passé un très bon week-end, merci (très chaud à Paris), et
j'espère que toi aussi.

Cordialement
Dave Neve
Posted: Wed May 27, 2009 3:17 pm
Guest
On May 9, 5:00 pm, "Michelle" <Miche...@soccer.net> wrote:
Quote:
Hi,

I'm translating an article about a midfielder and I'm not sure I understand
correctly the phrase:
"At his best **playing off a center forward**".
Does it mean *en appui d'un avant-centre* or something like that?

If not, how do you understand this expression?
Thanks a lot in advance!
Michelle

Hi

I'm not an expert either but I understand the expression slightly
differently to Traddict

The important thing is that the word 'a' is included.

The player is not 'off'' position (décalé un peu de la position d'un
attaquant)

Therefore, I understand the expression as......

The player in question is fed the ball by the center forward

It's a bit like the ball bounces off a wall (the ball arrives from the
direction of the wall)

In concrete terms, the forward is almost certainly in front of the
other player.

The forward receives the ball and rather than trying to go forwards
towards the goal, he probably chooses to pass the balll BACK to the
player who then might shoot at goal

Regards

Dave Neve
 
Page 1 of 1       All times are GMT
The time now is Mon Sep 06, 2010 6:37 am